ترکمن سسی - امان محمد خوجملی در سومین بخش از سلسه یادداشت های خود از چادرهای فرهنگی ادبی آق توقای نوشت: در ادامه عبدالرحمان اونق و عبدالقهار صوفی راد شاعر گنبدی اداره جلسه را به صورت مشترک بر عهده داشتند در بحث ترجمه سئوال جدیدی را مطرح کردند و گفتند روش ترجمه باید به چه سبکی صورت گیرد.
در پاسخ به این سئوال ناصر رهنما یکی از ترکمنهای ساکن بجنورد گفت:« دو نوع ترجمه وجود دارد ترجمه تحت اللفظی و ترجمه آزاد. ترجمه تحت اللفظی خوب نیست و شعر به صورت آزاد ترجمه شود بهتر است». او برای تایید سخنان یک مثال از عربها و ترکمنها آورد و گفت: « عربها می گویند : اگر شتر دنبال خر راه بیفتد ناراحت می شود. ترکمنها می گویند : اگر اسب دنبال خر راه بیفتد ناراحت می شود. محتوای هر دو یکی است».
در این خصوص عبدالقهار صوفی راد گفت : « من ترجمه تحت اللفظی را قبول ندارم و ترجمه منظوم باشد بهتر است و چنانچه شعرهای مختوم قلی را در حد بزرگان شعر فارسی نتواند معرفی بکند همان بهتر که در قالب شعر نو یا نثر ادبی ارائه گردد». او در ادامه سخنانش به نقد اشاره کرد و گفت :« ترجمه شعرهای مختوم قلی به صورت علمی نقد و بررسی نشده است».
در ادامه بحث ترجمه آنه دردی عنصری گفت : « ترجمه از زبانی به زبان دیگران منتقل کردن است. مترجم به زبان دو طرف تسلط کافی داشته باشد تا کار ترجمه را آغاز کند. ترجمه علم است. بعضیها هم گقته اند مترجم تئوری ترجمه را باید بداند در این زمینه کتابهای زیادی نوشته شده است». او در زمینه نقد نیز گفت : « نقد لازم است بدون نقد اندیشه و تفکر رشد نخواهد کرد».
در ادامه بحث ترجمه، دیگران نیز وارد بحث شدند و نظرات خود را بیان کردند. یکی از آنها قاقا خوزینی از کُمش دفه بود او گفت : « اگر کسی بخواهد کتاب مختوم قلی را ترجمه بکند بهتر است از روی نسخه آشور پور ترجمه کند. بعضی شعرهای ترجمه شده اصلا متعلق به مختوم قلی نیست».
- نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
- نظرات حاوی مطالب کذب، توهین یا بیاحترامی به اشخاص، قومیتها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزههای اسلامی منتشر نمیشود.
- نظرات بعد از ویرایش ارسال میشود.