ترکمن سسی - امان محمد خوجملی در چهارمین بخش از یادداشت های خود از چادرهای فرهنگی ادبی آق توقای نوشت در بحث ترجمه، حاجی محمد قرنجیک از روستای قرنجیک یکی از اعضای شش نفره ترجمه کتاب مختوم قلی به ریاست موسی جرجانی گفت...
در بحث ترجمه، حاجی محمد قرنجیک از روستای قرنجیک شهرستان گمیشان یکی از اعضای شش نفره ترجمه کتاب مختوم قلی به ریاست موسی جرجانی گفت : « یک نفر ژاپنی با یاد گرفتن زبان ترکمنی، شعر مختوم قلی را به زبان ژاپنی ترجمه کرده است. وقتی ما این خبر را شنیدیم از خجالت آب نشده به زمین نرفتیم». در اصل او می خواست بگوید این کار ماست نه کار دیگران.
ایرج رمضانی مسئول اداره رسانه ای اداره کل ارشاد استان گلستان برای شرکت در مراسم مختوم قلی به آق توقای تشریف آورده بود او در چادر کُمش دفه نیز حضور پیدا کرد و در مورد بزرگان ادبیات گفت:« شعرهای حافظ و سعدی و مولانا و مختوم قلی سخن بزرگان ما هستند. در خصوص ترجمه هم گفت : ترجمه باید عمق داشته باشد. ترجمه شعرهای مختوم قلی تنها به زبان فارسی نباید محدود باشد و به دیگر زبانها نیز ترجمه و منتشر شود تا شعرهای او جهانی شود».
در ادامه صاحب نظران وارد بحث تاریخ تولد ماغتم غولی پراغی (مختوم قلی فراغی) شدند. ابتدا قاقا (آنه دردی) عنصری گفت : « مختوم قلی شناسان با تحقیق و بررسی علمی به یک نتیجه واحد برسند. در این باره به علت کمبود منابع چاره ای نداریم که اشعار خود شاعر را مد نظر قرار دهیم. بطور مثال شعر یاغمر یاغدر سلطانم احتمالا در یک زمان خشکسالی سروده شده است. با بررسی منابع معتبر تاریخی در زمان خشکسالی های بوجود آمده در خراسان و مازندران به این نتیجه می رسیم که زمان تولد شاعر بین سالهای 1722 و 1725 بوده است.
در ادامه بحث آقای گلدی نظری در ارتباط با تاریخ تولد مختوم قلی فراغی نظرات خویش را مبسوط و مفصل توضیح دادند و امسال را 297 مین سال تولد مختوم قلی فراغی دانستند.
- نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
- نظرات حاوی مطالب کذب، توهین یا بیاحترامی به اشخاص، قومیتها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزههای اسلامی منتشر نمیشود.
- نظرات بعد از ویرایش ارسال میشود.