ترکمن سسی - امان محمد خوجملی در دومین بخش از سلسه یادداشت های خود درخصوص چادرهای فرهنگی ادبی آق توقای نوشت: امسال ابتدای جلسه عبدالرحمان اونق یکی از رمان نویسان معروف ترکمن صحرا ساکن بندر ترکمن اعلام کرد از ما سئوال می شود چرا فقط برای مختوم قلی فراغی مراسم گرفته می شود و دیگر شاعران ترکمن از چنین جایگاهی برخوردار نیستند.
او از حاضرین پرسید آیا برای گرفتن مراسم به دیگر شاعران ترکمن صحرا موافقید؟ این سئوال با جواب مثبت حاضران روبرو شد و آنرا تایید کردند و برای دیگر شاعران نیز مراسم گرفته شود.
بنده هم در تایید سخنان مجری برنامه گفتم : این سئوال سئوالِ بسیار به جایی است. چون سرمایه های فرهنگی و معنوی ترکمنها تنها ماغتم غولی پراغی نیست. دیگران نیز هستند مانند ذلیلی و ماتاجی و مسکین قلیچ و عندلیب و کمینه و... این شخصیت ها هم طی مراسم های مختلفی برای مردم معرفی و شناسانده شوند بهتر است.
سئوال دوم این بود چندین ترجمه از شعرهای مختوم قلی به زبان فارسی منتشر شده است. آیا این ترجمه ها را خوانده اید؟ اگر خوانده اید نظرتان چیست؟ آیا درست ترجمه شده است؟ مختوم قلی را برای فارس زبانان درست شناسانده اند؟ فرهاد قاضی از گنبد به این سئوال پاسخ داد و گفت : «تاکنون 5 ترجمه از مجموعه شعرهای مختوم قلی فراغی به زبان فارسی ترجمه و منتشر شده است. مترجمان آقایان عبدالرحمان دیه جی و آنه دردی عنصری و گنبد دردی اعظمی راد و عبدالحکیم ارازی و اسمائیل فرزانه هستند در مورد محتوای ترجمه ها نمی توانم قضاوت بکنم».
در ادامه آنه دردی عنصری هم به یک ترجمه اشاره کرد و بدون نام بردن از شخص مترجم گفت : « این ترجمه از بیخ و بن غلط است. اسم این را نمی شود گفت ترجمه و اعلام کرد ما باید بیش از دیگران به ترجمه حساس و مواظب باشیم افکار و اندیشه های مختوم قلی درست و مطابق گفته های خودش معرفی شود».
- نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
- نظرات حاوی مطالب کذب، توهین یا بیاحترامی به اشخاص، قومیتها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزههای اسلامی منتشر نمیشود.
- نظرات بعد از ویرایش ارسال میشود.