There was a problem loading image 'images/4563326698.jpg'
There was a problem loading image 'images/4563326698.jpg'
رستم جرجانی
استاد نظرلي خوجملي، يكي از هنرمندان نامدار و پيشكسوت نينوازان استان گلستان و تركمن صحرا، بود كه در هفته گذشته بهرحمت ايزدي پيوست.
اين استاد نامدار موسيقي سنتي تركمن، روز پنجشنبه 11 تيرماه سال 94 بهعلت كهولت سن و بيماري در سن 68 سالگي در گذشت و عصر همانروز طي مراسمي خاصي با حضور جمعي از روحانيون، هنرمندان و اهالي نگين شهر تشييع و در گورستان اين شهر بهخك سپرده شد.
نظرلي خوجملي فرزند قرباننظر، در سال 1327 در روستاي نظام آباد سابق و نگين شهر فعلي، از توابع گنبد كاووس بهدنيا آمد. وي هنر نينوازي را از استاد حاجي محمد قورچايي آموخت و بعدها خود نينوازي نامدار شد.
نظرلي، در دوران كودكي تا كلاس پنجم ابتدايي درس خواند و بعد براي كمك بهتأمين هزينه زندگي خانواده خود نتوانست بهتحصيل خود ادامه بدهد. استاد خوجملي از دوران كودكي علاقه زيادي به هنر نينوازي داشت و هميشه در كنار كارهاي كشاورزي و دامداري، سعي ميكرد اين هنر را ياد بگيرد. وي حدود 40 سال است كه در رشته نينوازي فعاليت نمود و عضو انجمن موسيقي گنبد و يكي از هنرمندان خوب رشته نينوازي استان گلستان بوده است. استاد نظرلي خوجملي يكي از چهرهاي نامدار نينوازي تركمن سالها در مراسم دولتي و مجالس شادي بخش مردم حضور يافت و براي شادي دل علاقمندان به موسيقي اصيل تركمني نينوازي كرد. روحش شاد و يادش گرامي باد
براي كسب اطلاعات بيشتر در خصوص هنرمندان نينواز تركمن ميتوانيد بهكتاب: «نينوازان تركمن» نوشته موسي جرجاني مراجعه نماييد.
در اين فرصت، يكي از برنامههاي ضبط شده استاد خوجملي، برگرفته از كتاب «نينوازان تركمن»، تقديم خوانندگان ميشود.
نام ترانه: آتا مامد
خواننده: الهوردي زيتونلي
نوازنده ني: نظرلي خوجملي
توضيح: در سالهاي گذشته شخصي به نام آتا مامد بهميدان نبرد ميرود و از قضا، در دفاع از وطن خود، شهيد ميشود. بعد از پايان جنگ، همه همرزمان او بهروستاي خود باز ميگردند، اما آتا مامد نميآيد. در اين حالت پدر در وصف فرزند شهيدش، اين شعر را به زبان تركمني ميسرايد و بعد اين شعر بهصورت ترانه توسط خوانندگان خوانده ميشود:
آي اوغول، آدي آتا مامد، گيتدينگ آتلا باش بولوپ
آتلانيپ، آتدان ييقيلدينگ، غالمادينگ بيهوش بولوپ
نه دردينگدن، نه پال نگدان، بردگارا دوش بولوپ
يولا گيدان، شول غارا آتليم، گوزلاديم يولنگ قاراپ
آلا داغي آرالاپ، داغنگ آيراق غوچ لاري
آغيزي غانلي، غورت ارينلي، غانا باتدي ديشلاري
اتجاك ايشين بيلمادي، ياش بولدي غارداشلاري
يولاگيدان، شول غارا آتليم، گوزلاديم يولنگ قاراپ
سن گيدالينگ، يدي ئيل دير، هي اوغيرينگ بللانمادي
آلما نارلار اكيليپ، غوشا نار اللانمادي
يا اولوپ سن يا يتيپ سن، حابارينگ يوللانمادي
يولاگيدان، شول غارا آتليم، گوزلاديم يولنگ قاراپ
اوغلوم آدي آتا مامد، يولينگا گوندرماديم
آل بدولار، آرقالاپ سيپالاپ، موندور ماديم
ساغ سوليمده، آق اوي توتوپ، گوچيريپ غوندير ماديم
يولا گيدان شول غارا آتليم، گوزلاديم يولنگ قاراپ
ترجمه:
فرزندم اي آتامامد، جلو دار اسب سواران شدي و رفتي
سوار بر اسب بودي، افتادي و بيهوش شدي، برنخاستي
چه دردي داشتي، چه كاري كردي، گرفتار ديگران گشتي
اي كه بر اسب سياه سوار بودي، چشم انتظار تو هستم
تو مثل قوچهاي كوه آلاداغ بودي، سير ميكردي
گرگهاي بيرحم، دندانهايشان را با خون تو رنگين كردند
برادرانت كوچك بودند، نتوانستند كاري بكنند
اي كه بر اسب سياه سوار بودي، چشم انتظار تو هستم
از وقتي كه تو رفتي هفت سال گذشته و اثري از تو نيست
انارهاي پيوندي بهعمل نيامد، انار بازي ميسر نشد
نميدانم كشته شدي و يا گم گشتهاي، خبري از تو نيست
اي كه بر اسب سياه سوار بودي، چشم انتظار تو هستم
فرزندم، اي آتامامد، در پي يافتن تو كسي را گسيل نكردم
اسبان تيزتك را تيمار نكردم، تو را برروي آنها سوار نكردم
در يمين و يسار خود، منزلي برايت تدارك نديدم
اي كه بر اسب سياه سوار بودي، چشم انتظار تو هستم.
دیدگاهها
درگذشت پدر گرامی تان را
به شما و خانواده محترم و مردم ترکمن صحرا تسلیت عرض نموده
و آرزوی صبر و سلامتی برای شما و بازماندگان آن عزیز از دست رفته دارم