c_300_250_16777215_10_images_photo_2024-10-18_15-46-22.jpg

 

ترکمن سسی - ناز محمد یگن محمدی- آکادمی سلطنتی سوئدی نوبل دلیل اتنخاب هان کانگ نویسنده اهل کره جنوبی به عنوان برنده جایزه نوبل ادبیات سال ۲۰۲۴ میلادی را نثر بسیار شاعرانه او که با تروماهای تاریخی مواجه می‌شود و شکنندگی زندگی انسان را آشکار می‌کند بیان کرد.


هان اولین نویسنده برنده نوبل ادبیات کره جنوبی، در سال ۱۹۷۰ میلادی در شهر گوانگ جوی کره جنوبی به دنیا آمد. پدرش های سونگ و ان نویسنده مشهوری بود و برادرش هان دو نگ ریم نیز دستی بر قلم داشت. از اوان کودکی به ادبیات دلبستگی داشت. زمانی که ۱۰ سال داشت به همراه خانواده خود به سئول پایتخت کره جنوبی مهاجرت کرد. برای تحصیل در رشته ادبیات کره‌ای وارد دانشگاه یونسی سئول شد. در ۲۳ سالگی ۵ شعر در مجله ادبیات و جامعه نشر نمود.


هان کانگ نویسنده‌ای صاحب سبک است به ارتباطات و پیوندهای عمیق انسانی می‌پردازد. او دارای سبک رئالیسم اجتماعی است. بیش از ۱٠ رمان و داستان کوتاه که اکثر آثارش به چندین زبان زنده دنیا ترجمه شده‌اند. برنده ۱۲ جایز و معتبر ملی و بین‌المللی است. کتاب اعمال انسانی Human acts) محصول سال ۲۰۱۴ میلادی که به قیام کوانگجو در سال ۱۹۸۰ میلادی می‌پردازد.
در تظاهرات دانشجویان و طرفداران دموکراسی به رهبری دانشجویان در کوانگجوی کره جنوبی بیش از ۱۶۰ نفر کشته شده بودند. همدلی او با زندگی های آسیب‌پذیر ، اغلب زنان کا ملا محسوس است.

کتاب گیاه خوار The Vegetarian برنده جایزه بین‌المللی بوکر در سال ۲۰۱۶ میلادی

مترجمین کتاب اعمال انسانی به فارسی: ترجمه علی قانع نشر چترنگ - ترجمه ندا امیری نشر دانش‌آفرین
مترجمین کتاب گیاه خوار به فارسی: ترجمه نیلوفر رحمانیان نشر نوای مکتوب با نام زنی که درخت شد ترجمه مهللا سادات، عرب ماهان نشر آناپنا - ترجمه مرضیه سادات هاسمی :نشر ماهابه

سیکی شاعرانه و تجربی - نویسنده‌ای فعال و برجسته در صحنه جهان - نثری استثنایی و شفاف- روایتگر هنرمندانه - زبان قوی و تصویر سازی دقیق - موضوعات جهان شمول همانند هویت - آزادی-معنی زندگی برنده نوبل گریه مترجمش را در آورد (علی قانع) بارها و بارها.
کتاب سپید که توسط مژگان رنجبر به فارسی ترجمه شده است . خانم دبورا اسمیت از بریتانیا ، کتاب خانم هان کانگ را از زبان کره ای به انگلیسی ترجمه کرده است . البته به علت وجود اصطلاحات کره ای کار ترجمه مشکل بوده است . خانم هان کانگ بهمراه نشان نوبل ، مبلغ یازده میلیون کرون سوئد معادل یک میلیون دلار جایزه را هم کسب کرد که نصف آن را ، به مترجم دبورا اسمیت پیشکش کرد .
علی قانع مترجم فارسی کتاب اعمال انسانی خانم هان کانگ می گوید که هنگام ترجمه این کتاب بارها و بارها گریه کرده است . در وقایع شهر گوانجوی ، به غیر از یکصد و شصت کشته ، هزاران نفر مجروح ، زندانی و شکنجه شده اند . کتاب دارای نثری شاعرانه و احساسی و عاطفی و با تصویر پردازی قوی ، خوانندگان را تحت تآثیر قرار می دهد . در پایان لازم به ذکر است که آثار نویسندگان برجسته و صاحب سبک ما ، امثال ، استاد عبدالرحمن اونق ، یوسف قوجق ، صالح پاک ، پولاد صوفی زاده ، و دیگر رمان نویسان قدر به زبان های زنده دنیا ترجمه شده و در صحنه های بین المللی درخشیده و جوایز بین المللی کسب نمایند .

دیدگاه‌ها  

0 #1 حکیم 1403-08-01 13:55
ادبیات به زندگی معنا می دهد
نقل قول کردن

نوشتن دیدگاه

مخاطبان گرامی، برای انتشار نظرات لطفا نکات زیر را رعایت فرمایید:
- نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
- نظرات حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های اسلامی منتشر نمی‌شود.
- نظرات بعد از ویرایش ارسال می‌شود.


تصویر امنیتی
تصویر امنیتی جدید

 

ترکمن سسی

turkmensesi

تبلیغ

 

نوین وب گستر